index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.13

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.13 (TX 13.10.2014, TRde 20.12.2012)



§ 2
3
--
[]-akkuna[t(-)]
3
A1
3' []x-ak-ku-na-a[t(-)]
4
--
[]puššie[(-)]
4
A1
4' []x pu-uš-ši-e[(-)]
5
--
[]-eššapi- … … … []-eššešta ḫalz[i-]
5
A1+2
5'/Vs.? 1' []x-eš-ša-pí-x x x x []x--še-eš-ta1 ḫal-z[i-]
6
--
6
A2
7
--
-kan [] kīša-[]
7
A1+2
6'/Vs.? 2' x x x -kán?[] ␣␣ki-i-ša-[] ¬¬¬
§ 2
3 -- [ … ] … [ … ]
4 -- [ … ] … [ … ]
5 -- [ … ] … [ … ] … [ … ]1
6 -- [Wen]n du ihm/ihr sagst
7 -- … [ … ] … [ … ]
Oder als še=šta zu analysieren? Vgl. Kammenhuber 1979, 187.
1
Nach Soysal 2007, 88 sind diese ersten kola nicht in hethitischer Sprache verfasst. Er schlägt aber nur die Identifizierung von iweena (Z. 2') mit dem hattischen Wort ḫa-a-i-wee-na-a-mu-u[l] vor. KBo 8.67, 5' könnte eine Form des Verbums ḫalzāi-, und damit den Hinweis auf eine direkte Rede, enthalten.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 20.12.2012